![]() ![]() Get the translation even if the new source is different (it's not a I sayĪlmost because currently it does not look at the source texts, so you Translated text by matching in the resname of the entries. The Id-Based Copy step could almost be better. ![]() That extra flag can be used toĭifferentiate entries that need translation from the one that haveįor some reason two of the leveraged entries do not have it: I'll have You'll also note the new attributes approved='yes' that are there to Translated because it's the source in the translated file isĭifferent, and your two new entries are also not translated. As you can see all the text that could be I've attached a comparison (compare_out.html) between the original newįile and the output file. In the parameters for the Diff Leverage step: make sure the option Then you can create the following pipeline: but this will keep things simple.įirst you need to put the new source file in the Input List 1 and the You could create pipelines that do additional things like create a I've assumed you have the XLIFF files and just want to update them. Translation with new version of the document withĪs Jim noted, with XLIFF files you may be able to take advantage ofīut the Diff leverage step would work too. Update xliff file when merging/leveraging existing To improve the translation experience and get an I am trying to figure out how to use the diff leverage How do I get XLIFF file with only strings that need to be translated? The translated xliff for previous version of resources: First one was the first version of the resources that was translated in French, the second one is an file generated from new version of resources with the following changes:ġ string updated (AdminTitleResource is now Administration Resource)ġ string removed (HomeLinkResource is gone)Ģ new strings added (Project and Company)īut running Diff Leverage pipeline doesn't produce a smart merge of the translations. I found the Diff Leverage step in Okapi Rainbow's Pipeline library, but I have a difficulty to get it working. Is there a ready to use solution for this? Or is it something we will have to build on our own? And version is updated when new string are added or existing strings are modified. That will be also great if there is a versioning support for the translations - so that multiple languages translations will be consolidated (provide the same set of strings) if they are marked with the same version. So far everything is clear, however I would like to know what are the best practices when adding or modifying the string resources? I would prefer not to have all resources to be re-translated every time there is a new string added to the string resources in original format (resx/properties) And finally convert the translated xliff back into original format (resx/properties) - which is possible to do with Rainbow as well "Utilities => Translation Kit Post-Processing".Then translate the extracted file, like it is described at.Rainbow from Okapi Localization Toolbox - and use "Utilities => properties for Java) - the good way to do it as I found is to use Extract strings from development project resources (.resx for.I am very new to xliff and having done some research I figured the following general process to use it: I am considering using XLIFF to standardize localization efforts within the enterprise. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |